HOME   >>   教室の記録


Article 9. Aspirant sincèrement à une paix internationale fondée sur la justice et l'ordre, le peuple japonais renonce à jamais à la guerre en tant que droit souverain de la nation, ou à la menace, ou à l'usage de la force comme moyen de reglement des conflits internationaux. Les hommes naissent et demeurent libres et égaux en droits.

かまくらフランス語教室

備 忘 録

Les hommes naissent et demeurent libres et égaux en droits.
かまくらフランス語教室
Article 9. Aspirant sincèrement à une paix internationale fondée
備 忘 録
sur la justice et l'ordre, le peuple japonais renonce à jamais à la guerre en tant que droit souverain de la nation, ou à la menace, ou à l'usage de la force comme moyen de reglement des conflits internationaux.

2022年11月8日

初級

今回は 20 課。かねてより、フランス史にかんする発表の準備をしていたナナさんとモニカさん。発表をなんとかやり終えました。はてさて、うまくいったのでしょうか。文法は、大過去と命令法をおさらいをします。( 以下、赤字は大過去です )

発表のために、リハーサルをくり返し、パワーポイントの資料までつくったのに "...on avait répété...on s'était même dépéchées pour faire un super PowerPoint " 、なんと当日モニカさんがコンピューターをもってくるのを忘れるという大ハプニング。ナナさんは大パニック "...Monica n'avait pas apporté son ordinateur, j'ai paniqué "。ところがモニカさんは、メモなしパワーポイントなしで、落ち着きはらって完璧な発表をしたとか…。

モニカさんの落ち着きぶりに感服したナナさん、自分に対してはちょっと自信をなくしたようです "...elle était parfaite. Alors que moi, j'étais complètement nulle "

© Maestro 2, Editions Asahi

中級

今週のテーマは「父親の育児休暇 Congé paternité 」です。

生まれてきた子供の大脳の形成は大変速く、毎秒 100 万以上のニューロンが結合しているのだそうです "...dans les premières années de la vie...le cerveau de l'enfant se forme...à une vitesse incroyable... : plus d'un million de connexions neuronales se créent par seconde." 。ですからこの時期に、子供が育つ環境を整えることはとても大切なのだそうです。

フランス政府は、2021 年に、父親の育児休暇を28日へと倍増させました。「父親の」となっていますが、出産した母親のパートナーを指します。結婚だけでなくパクス ( 民事連帯契約 ) をむすんだパートナーを指し、男性・女性を問いません "...le congé paternité est pour le père biologique, ou pour la personne - homme ou femme - avec qui la mère est en concubinage, pacsé ou marié. "

育児休暇の延長は、赤ちゃんにとって良いことですし、家での男女の役割にもバランスをもたらしてくれます。男女平等への意識改革にもつながることでしょう ...les mentalités évoluent un peu dans la société par rapport à l'égalité hommes-femmes "

© A la page 2022, Editions Asahi

上級

今週は『Le chapeau de Mitterrand ミッテランの帽子』です。

あの会食者たちはいずれもはるか昔から、貴族やらブルジョワでとおっていた人たち。そのことが、今のベルナールには、鼻について仕方ありません。新しい帽子を手に入れてからというもの、あの保守的な連中が気に障るのです。先祖から受け継いできた古いアパルトマンに暮し、何も変えることを望まない輩…そうだ ! まるで化石じゃないかと思わず口にしたくなります"...des fossiles qui veulent que rien ne change jamais, qui vivent dans leurs vieux appartements au décor immuable "

オビュッソンのタピスリー

しかしベルナール自身、部屋を見わたせば、暖炉のうえの壁には、財産を築いてくれた先祖の肖像画がかかっておリますし、暖炉の大理石にはルイI6世スタイルの置き時計が鎮座しています。天井には王政復古時代のシャルル10世様式のシャンデリア、そして壁にはオービュソンのタピスリー…。ベルナールは今さらながらがく然とします。この部屋のあり様は、あの会食者たちの住いとなんら変わらないではてないか " Bernard fut atterré de constater que son intérieur ne différait en rien de ceux des convives du dîner "。自らの身分を鼻にかけているあの連中と、全く同じなのです。

壁にかけられは絵には教会か描かれ、その鐘楼に本物の時計がはめ込まれています。しかし時計の針はもはやありません。ベルナールが物心ついたころから、針はもげていました。時が止まったまま、無様の長物と化しているのです。その無用の長物がベルナールにこう言っているようでした。「おまえはあの会食者らと同じように、受け継いだ財産のうえにあぐらをかき、因襲にとらわれたままこれからも生きていくのだろう」と。次回は p138 " Bernart fut alors pris d'une envie irrépressible de lire ' Le Price' de Machiavel " からです。

© " Le chapeau de Mitterrand ", Antoine Laurain, J'ai lu

2022年11月15日

初級

今週も「大過去形」の復習です。赤は大過去形、緑は過去形です !

「仕事帰りにコショウを買ってきてね」と頼んであったのに、買ってこなかった…。
そんなときのリアクションは、「買ってきてと言ったのに」と、大過去形ですね。" Je t'avais dit d'en acheter ! "

「失くしものをしないように !」とつねづね言われていましたが、どうもお財布を落としてしまったようです。かねがね口を酸っぱくしていた主のセリフはやはり大過去形。「だから言ったじゃない。"Je t'avais dit ! 」ですね

© Maestro 2, Editions Asahi

中級

前回に引き続き、「父親の育児休暇」について。副教材を読んでみました。

父親 ( あるいは出産した母親のパートナー ) の育児休暇は国によって事情がだいぶ異なるようです。たとえば、サンナ・マリン政権のフィンランドでは 7 ヵ月 ( 164 日 )、休暇をとることができます。どちらかが休暇を繰り上げたら、その分パートナーが休暇を追加することができるそうです。上限は 69 日まで。"...le gouvernement Marin annonce...l'allongement du congé paternité à sept mois (164 jours)...l'un des parents pouvant donner jusqu'à jours à l'autre " しかも 80 % の男性 ( パートナー ) が育児休暇を取得しているとか。

日本の場合、法律はとても整っています。1 年間、育児休暇がとれるようになっています" La loi japonaise est très généreuse et permet aux deux parents qui travaillent un congé allant jusquà douze mois "。しかし実際に父親が休暇をとるのは、13.9% とのことでした…ザンネン…

© A la page 2022, Editions Asahi

上級

今週は『Zazie dans le métro 地下鉄のザジ』です。

フェドール・バラノヴッチとガブリエルは、「観光客たちを、予定していた高級レストランにではなく、ガブリエルの店に連れていこう」と画策します。フェドール・バラノヴッチが、そのことを流ちょうな外国語で客たちに説明します " Fédor Balanovitch cicérona la chose en plusieurs idiomes " 。ガブリエルに惚れこんでいる客たちは、すぐに承諾してくれました。

ザジはバラノヴッチの外国語のうまさに舌をまいていましたが、そういえばガブリエルおじさんも、エッフェル塔の下で観光客を相手に外国語を話してたっけ、と思い出します。外国語が堪能である理由を聞けば、ガブリエルは、「ゲイジチ ( 芸術 ) 家とは、そんなもんだ。閃くんだ。説明しようがない " C'est des choses qu'arrivent (原文ママ) on sait pas comment. Le coup de génie, quoi. Je peux pas t'espliquer (原文ママ)」と。

* * * * * * * * *

場面は変わり、トルスカイヨンとムアック婦人が静かに並んで歩き、やがて向きあって微笑みをかわします。セバストポールのカフェに入った二人は、ビロード張りの席にこしかけ、指をからませて、飲み物越しに愛の言葉をかわします。・・・が突如、トルスカイヨンが「待った ! 」と叫びます。そして「今は、警察の制服を着ているからまずい。着替えてくる "...halte-là,...je ne puis illico, bellicose ( 原文ママ ) l'uniforme " 」と、去っていってしまいました。

一人残されたムアック婦人は店を出、深いため息と共に、「私ったら羽目をはずしてしまって・・・」と小声でこぼします。するとなんと地獄耳のザジが真横にいるではありませんか。「羽目をはずさない人はいないわよ」とザジが応じて、二人は一緒に歩くことに。

子供が一人で歩く時刻ではないので、ムアック婦人がそう諭すと「これからしばらくして、ガブリエルおじさんのところに行って、ごはん食べるの。その後は、ガブリエルおじさんの踊りを見るの」と答えます。ムアック婦人は耳をうたがいます。「踊る ? あの象が ? 」と。
次回は、p161 "La veuve Mouaque soupira. --- Ça ne te fait rien si je marche avec toi? ”からです。

© "Zazie dans le métro ", Raymond Queneau, Folio

2022年11月22日

初級

今回も 20 課。代名動詞の命令形の練習です。

se dépêcher は「急ぐ」。se cacher は「隠れる」。se sauver は「逃げる」。これを平叙文と命令文にすると、

平叙文命令文
 Nous nous dépêchons.
 私たちは急ぎます
 Dépêchons-nous
 急ぎましょう
 Nous nous cachons.
 私たちは隠れます
 Cachons-nous
 隠れましょう
 Nous nous sauvons.
 私たちは逃げます
 Sauvons-nous
 逃げましょう

否定の命令は、否定文から主語をとるだけ。

否定文否定の命令文
 Nous ne nous dépêchons pas.
 私たちは急ぎません
 Ne nous dépêchons pas
 急ぐのはやめましょ
 Nous ne nous cachons pas.
 私たちは隠れません
 Ne nous cachons pas
 隠れるのはやめましょ
 Nous ne nous sauvons pas.
 私たちは逃げません
 Ne nous sauvons pas
 逃げるのはやめましょ

© Maestro 2, Editions Asahi

中級

© Milan presse

今週のテーマは「失業 Le chômage 」です。

テキストによれば、この半世紀、フランスの労働者は、ほかの国と比べれば、貧しくない…とのことですが… " Depuis un demi-siècle, en comparaison avec d'autres pays..., la France a eu moins de travailleurs pauvres "。それでも 2010 年代のフランスの失業率はおよそ 10% "...il(le chômage ) était de 10% environ dans les annnées 2010 "。憂慮すべき数字です "Ces chiffres sont inquiétants "

失業率を下げるためになされた政策は、最低賃金をさげる baisse du SMIC ( salaire minimum interprofessionnel de croissance )、労働条件の緩和などなのだそうです。しかしこれでは雇う側にはよくても働いている人の生活が弱体化する…。

失業率を下げるためのべつの方法として、今はたらいている人の就労時間を短くして、その分、べつの人を雇うという措置がとられたそうです " si les salariés travaillent moins longtemps, il est possible de créer de nouveaux emplois "。それでも結局、失業率は減らなかっったとのこと。

テキストの最後のしめはベーシックインカム le revenu universel ( revenu de base ) についてでした。ノーベル経済学賞を取ったトマ・ピケティ氏も賛成しているそうですが、生活するための糧を得られないでいる人も、人らしく生きられるようにするために、すべての人に一律に収入を保証するという考えです。

© A la page 2022, Editions Asahi

上級

今週は『Le chapeau de Mitterrand ミッテランの帽子』です。

場面は変わって翌朝。ベルナールはいつものごとくキオスクにむかいます。キオスクの店主にとってベルナールは、朝の6時45分きっかりにフィガロ紙 ( 右派紙 ) を買いにくる常連です "il (Bernard) était le client de sept heures moins le quart, celui qui prenait ' Le FIgaro'... "。それが今朝に限ってリベラッスィオン紙(左派紙)を手にとりました。店をはじめて13年になりますが、これは初めてのことでした。

キオスクには、決まってナショナル・エプド ( 極右紙 ) を買う客もいれば、レキップ ( スポーツ 紙) を求める男性もいます。ポルノやゴシップ雑誌がひいきの客もいます。なじみの客がどんな新聞・雑誌を買おうが、意に介さないことにしている店主ですが、今朝はさすがにベルナールにむかって「いいんですか」とたずねざるをえませんでした。ベルナールは答えます。「ええ、これでいいんです」と。

次回は p139 の "Il en était de même pour les magazines pornos. "からです。

オビュッソンのタピスリー

© " Le chapeau de Mitterrand ", Antoine Laurain, J'ai lu

2022年11月29日

初級

今回は 21 課、「間接話法」です。

ナナさんがジュリーに向かって「電話よ~」と叫んでいますが、ジュリーはシャワーを浴びている最中。「折り返しこちらからかけるって言ってちょうだい " Dis-lui que je la rappellerai..." 」と伝言をたのみますが、「急用だって " Elle dit que c'est urgent" 」とナナが答えます。「ならば、用件はなにって聞いて ...demande-lui ce qu'elle veut ! "」とこんなやり取りがありました。このやりとり、ぜ~んぶ間接話法でした

© Maestro 2, Editions Asahi

中級

今週は第 11 課の「ラジオ・フランス Radio France 」です。

Radio France は公共放送。前身は Office de Radiodiffusion Télévision Française ( フランス放送協会 )。第二次世界大戦後、民間の放送局は禁じられていたそうですが "...après la Seconde Guerre mondiale les radios privées ont été interdites..."、Mai68 ( 5 月革命 ) 以降、電波の独占への抗議がひろまり、海賊放送 radios pirates が増えます。ミッテラン大統領候補は、民間放送の認可を公約にかかげ当選。1981年、民間放送が生まれます。

「ラジオ・フランス」はパリ 16区に建つ大きな丸い建物です。2018 年に、歴史的記念物として指定されたとのこと。ラジオ・フランス・グループのチャンネルは 7 つ。クリックするとそれぞれのサイトに行けると思います。いろいろ聴いてみてください。

© A la page 2022, Editions Asahi

上級

© transparent werbeagentur chemnitz

今週は『Zazie dans le métro 地下鉄のザジ』です。

一人になり淋しくなったムアック夫人は、ザジに「一緒に歩いてくれない」とたのみますが、「わたしを監視する気?」とザジはけんもほろろ。「淋しいの ? オケツブーだわ」といつもの調子ですが、それでも「私は心がやさしいの。一緒にいてあげる」とお供することになりました。しかしザジがトルスカイヨンを念頭に「おまわりには反吐がでる "...un flicard, moi, ça me débecterait "」だの「私のおばさんは、あんた(ムアック夫人)よりずっと上よ」だのと言うので、二人の間にすきま風が吹きます。

そんな訳で、ザジは「慈善週間は、これにて終了」と宣言。二人は別れます。

とはいえ両人の目的地は奇しくも同じ。当然二人はガブリエルおじさんの店の前で合流 "Elles...se retrouvèrent devant la brasserie du Sphéroïde " 。地下のビリヤード室からは、ツアー客たちのざわめきがのぼってきます "Du sous-sol émanait un grand brou. Ah ah (=brouahah 原文ママ) " 。地下の人たちの中にはトルスカイヨンの姿が見えないので、「そりゃ当り前よ。おまわりは立ち入り禁止だもん」とザジが言えば、「あの人 ( トルスカイヨン ) は普通の服に着替えているの… … …潜入するためじゃないわよ」と夫人。

ザジと夫人はとり合えず地下に降ります。観光客にとりかこまれているガブリエルが、キューを手にして、どの角度から手球を突くか思案しています。見事、的球に的中すると、観光客たちは大喝采。しかしザジはそれを見て、「かわいそうに・・・」と観光客たちを気の毒がります。なにしろこれがパリだと思い込んだうえに、やがてチェチュを着たガブリエルを見ることになるのですから " Gabriel va se montrer en tutu..."
次回は、p165 "Gabriel qui venait de louper un queuté-six-bandes les apreçut alors et leur fit un petit salut de la main ”からです。

© "Zazie dans le métro ", Raymond Queneau, Folio