初級
今回のレッスンは、まずはテキストに載っている"Au clair de la lune"の歌から。
メロディーをつけずに音節を区切りながら、(ちょっとお経みたいに)歌詞を唱えて(これ、 scanderといいます)、それからメロディーをつけてみました。なんと!!全員でうまい具合に素敵な合唱になりました。久しぶりのcomptine (童謡) でした。
そして質問にお応えする形で、冠詞という悩ましい問題に取り組みました。例えば、"Les vaches mangent de l'herbe" という文。
- Les vaches mangent de l'herbe.
=Les vaches sont herbivores(牛は草食動物だ)
でも、次のような状況では、全く同じ文が別の意味に…。
- Regarde! Les vaches mangent de l'herbe. (=見て、牛が草を食べている)
とりあえず、↓こんな図にしてみました
(が、やはり頭が痛い…?)。決して手に負えない"手合い"ではありませんので、少しずつ学んでいきましょう…。
来週は、ブルターニュ地方に行きます!!
こちらのTV5の頁には、ブルターニュの写真やビデオが満載です。
© TV5
TOPへ
中級
© Ouest France
サッカー欧州選手権のマスコット
いよいよテキスト最後の課。テーマは「ゆるキャラ」と「くまモン」。日本でのマスコットブームは、海外の人には少々驚きのようです Si l'on n'est pas japonais, on peut être étonné par cet enthousiasme...Certains étrangers se demandent pourquoi les Japonais sont si enthousiastes à propos des mascottes.
確かにこちらのLe Monde紙の記事でも"Les yuru-kyara plongent les Japonais, quel que soit leur âge, dans un état d'euphorie qui a quelque chose de confondant (© Le Monde 日本では老いも若きも、ゆるキャラに舞い上がっているが、これにはなにかしら戸惑いを覚える…と言ったところでしょうか)と書かれていますね
サッカーワールドカップ98
仏チームのマスコット
しかし、2010年生まれのくまモンの人気は国内ばかりか、海外でも高いようです。以下本文から Créé en 2010...Kumamon est rapidement devenu célèbre dans tout le Japon...Le succès de Kumamon n'est pas seulement national...(mais) international。
来週は、 2017年版の"A la page" (朝日出版社)、新しいテキストです!!
TOPへ
上級
"The Stranger"
by L.Visconti
(テキストでは、ムルソーが独白するように、一人称で語っていますが、このまとめでは三人称で記しています)
今週は "L'étranger"です。ムルソーが、看守に連れられ、長い廊下を通って面会室にやってくる場面から。
面会室は2つの大きな柵で区切られ La salle était séparée...par deux grandes grilles... 、柵と柵の間は10m近くあります Entre les deux grilles se trouvait un espace de huit à dix mètres qui séparait les visiteurs des prisonniers。面会者と収監されている人はその柵越しに話すので、声はおのずと大きくなり、それが面会室のむき出しの壁に反響しています le bruit des voix qui rebondissaient contre les grands murs nus de la salle。マリーも大きな声で叫んでいますが、一方のムルソーの声はその喧騒にかき消されがちです ma voix a été couverte par (les conversations qui se croisaient) ...。
面会室でのマリーの第一声は 「で、どうなの?」"Alors?" m'a-t-elle dit très haut でした。 ムルソーの返事は「どうって、このとおり "Alors, voilà"」。マリーは終始にこやかで Marie souriait toujours (Marie souriait sans arrêt...Marie souriait de toutes ses forces...)、「釈放されるわよ、そしたら結婚しましょう Tu sortira et on se marira」というマリーに、ムルソーはどう答えたらよいかわからず、とりあえず「そおお ?」 J'ai répondu : "Tu crois?" mais c'était surtout pour dire quelque chose と言うのみでした。
レイモンからの伝言や、自分の仕事のことなどを語るマリーを見ながら、ムルソーは、きれいだ、あの服の上からマリーの肩を抱きたい…そんなことを思っています je l'ai trouvée très belle...j'avais envie de serrer son épaule par dessus sa robe..。
しかし同時にムルソーは、面会室の様子や面会人達の身なりや身振りを観察していますし Tout cela(=le tumulte de la salle), je l'ai remarqué très vite...; j'ai remarqué qu'il(un petit jeune) était en face de la petite vieille ...; je les ai observé...etc.、周りの会話の中身にも耳を傾けています。一読者にとっては、ここが不思議なところで、表面上は、apathique とも思えるムルソーですが、内面は逆で、周囲のいろいろなところにアンテナを働かせています…。
隣には華奢な手をした青年がまいす。正面には母(と思しき老婆)がおり、ムルソーはこの二人を見ながら、この親子のいる場所だけは、まるで離れ小島のように静かだ… Le seul îlot de silence était à côté de moi dans ce petit jeune homme et cette vieille qui se regardaient などとも思っています。
やがて看守が、この無口な青年に面会時間が終わったことを告げます un gardien a fait signe à son fils、母親は柵の間からゆっくり手をさしのべ別れを惜しみながら去っていきました。
来週は青年に替わって別の囚人が面会室にやってくるところ On a introduit un prisonnier...からです。