HOME   >>   教室の記録


Article 9. Aspirant sincèrement à une paix internationale fondée sur la justice et l'ordre, le peuple japonais renonce à jamais à la guerre en tant que droit souverain de la nation, ou à la menace, ou à l'usage de la force comme moyen de reglement des conflits internationaux. Les hommes naissent et demeurent libres et égaux en droits.

かまくらフランス語教室


備 忘 録

Les hommes naissent et demeurent libres et égaux en droits.
かまくらフランス語教室 Article 9. Aspirant sincèrement à une paix internationale fondée
備 忘 録
sur la justice et l'ordre, le peuple japonais renonce à jamais à la guerre en tant que droit souverain de la nation, ou à la menace, ou à l'usage de la force comme moyen de reglement des conflits internationaux.

2024年11月5日

中級

今週は第 11 課の『La gastronomie et la viticulture au Québec  ケベックの食文化とブドウ栽培  』の続きです。ケベックの地理や食文化のテキストを少々のぞいてみました。

「 パテ・シノワ le pâté chinois 」は典型的なケベック料理 un mets typique du Québec なのだそうです。ひき肉とトウモロコシとジャガイモがあれば簡単にでき、安くて、力がつき、家庭的 !! いまや国民食 plat national des québécois といわれているのだそうです。

1881年カナダ太平洋鉄道の中国人労働者
カナダ国立図書館・文書館所蔵

一説によると、この料理の名前の由来は、19 世紀にあるようです。カナダでは 19 世紀に大西洋から太平洋までの大陸横断鉄道が敷設されました la construction de la voie de chemin de fer pan-canadienne par le Canadien Pacifique 。その敷設工事にたくさんの中国などアジアからの移民が携わっていたそうです。その労働者たちの食事がパテ・シノワだったのだそうです。

© Hirondelle 2024 Editions Asahi



上級

今週は『影泥棒 Le voleur d'ombres 』です。
前回は…
クレアが家族と過ごしているため、僕は今までになく意気消沈していました。浜辺の店先の絵葉書を失敬して、お父さんに手紙を書き始めました。「今、もしお父さんがいてくれたなら・・・」と思いをつづります。「大きくなったらお父さんに会いにいく。きっと話すことが山ほどあって、二人で一週間過ごしても足らないと思う・・・」とも。

* * *

" もしかしたら " お父さんから手紙がくるかも、" もしかしたら " お父さんが迎えにきてくれるかもと、僕は考えたりするのですが、この「もしかしたら」と考えることにうんざりして Je crois que j'en ai marre des peut-être 、僕は葉書を郵便ポストに投函しました。切手もはっておらず、住所も書いていない葉書でした。

しばらくして僕は雑貨屋でワシの形をした凧を見つけました。「後でお母さんがお金をはらいに来ます J'ai dit au marchand que maman viendrait le payer plus tard 」と言ったら、お店の人は信用してくれました。凧は見事に空を滑空しました。僕も凧になれたら・・・などと夢想しながら家に戻ると、お母さんの大目玉が待っていました J'ai pris un sérieux savon...
捨てるのがいやだったら、お店の人に謝って凧を返していらっしゃい・・・そう叱られ、翌朝、再びお店にむかいました。お母さんは遠くで僕を見ています。が、お母さんまでは声が届かないのをいいことに、僕は少しお母さんを悪者にして弁解し、お店のおじさんにあやまりました。おじさんはウィンクをして、君に喜んでプレゼントするよと言ってくれました...il ( = le marchand ) m'a fait un clin d'oeil en m'affirmant qu'il se faisait un plasir de me l'offrir, ce cerf-volant

お母さんの悪口を言ったので心は痛みましたが Je n'éais pas vraiment fier d'avoir dit des horreurs sur elle 、お母さんが帰ったのをもっけの幸いと、潮のひいた浜辺で思いっきりワシの凧を揚げて、8の字を描く練習をしていました。するといつしかクレアが僕の傍らにいて、凧を貸してとほほえみます。クレアの手さばきは見事でした。完璧な8字を描きますし、まるで空に詩を書くみたいに文字を描きはじめるのでした Cléa avait le don de la poésie aérienne, elle arrivait à dessiner des lettres dans le ciel

次回は p120 の " Cléa a posé l'aigre sur la plage, ...からです。

© " Le voleur d'ombres ", Marc LEVY, Edition Robert Laffont

2024年11月12日

中級

今週は第 12 課の『 La chanson française et le rap フランスのシャンソンとラップ 』です。

フランスでラップが登場するのは 1980 年代。アメリカからヒップホップがもたらされた時期だそうです。

フランスのシャンソンとは一線を画していながらも、ラップとシャンソンは相互に影響を与え合っているのだそうです ...le rap français et la chanson française, a priori très différents, vont s'influencer réciproquement 。とくにシャンソンの曲をラップとしてを歌いなおすたことを " sampler サンプレ" というようで、エディット・ピアフやシャルル・アズナブールの曲はたくさん " サンプレ" されているそうです。

個人的には、ラップの曲や映像には激しさを感じたり、常識という仮面をはがされるようで、あまり聴くことがありませんでしたが、今回テキストに触発されて、たくさんのラップを聞いてみました。言葉 ( 詩 ) が、畳みかけるようなリズムにのってずんずんと心に入ってきました。



ラップに似ているのがスラム slam です。詩の朗読です。ケベックののエレモ ELEMO の映像です。たくさんの多様な文化を優しく歌 ( 詩 ) っています



© Hirondelle 2024 Editions Asahi



上級

今週は、ミュエル・バルベリ Muriel Barbery の『優雅なハリネズミ L'élégance du hérisson 』です。

前回は、ルネが、フッサールの現象学に納得できないわけを述べるくだりでした。「私」 (= ルネ )が思うに、フッサールは人間の意識に対して、ことさら特権を与えてすぎていて、それ故人間はあらゆるものの優位にたつと説いています。まずこれに納得できません。

そして更にもう一点。観念論者はこんなふうに言っていたと思います。「私たちが世界だと思っているのは、意識がとらえた世界である。私たちが知る世界は、意識によって形づくられる世界である。つまり意識が形成する観念でしか私たちは世界を知ることができない」と。

***

でもそうだとしたら、私が猫だとおもっている猫は意識でとらえた猫であって、頭の中でしか存在しなくなっちゃうのではないでしょうか。現実の猫はどうなるのでしょう。どうもフッサールを読んでいると、現実の猫は不要のようなのです。無しで済ませるようなのです Nul besoin du chat. ...on s'en passe

なにしろ現実世界は私たちには到達しえないものなのですから、知ろうと試みること自体が無駄 Le monde est une réalité inaccessible qu'il serait vain de tenter de connaître 。「意識に現われたもの」だけを探究するのが現象学であるようなのです。

でもそうだとしたら、現象学者って一体どんな一日を過ごしているのかしら。身体の存在をあやしみながら、身体に石鹸をつけてシャワーを浴びるのかしら、そしてその浴びていることを意識するのかしら・・・。

でも私は思います。意識が物事を察知するというのは、実はものすごく複雑なプロセスを経ているはずです。例ば猫がこちらを向いている時。私には猫が正面からしか見えません。でも私たちは知らず知らずのうちに猫の全体像を頭に思い浮かべられるのです。

次回は p70 の " C'est pareil pour la tapette à mouche, que vous ne percevez jamais que dqns un sens ... からです。

© " L'élégance du hérisson ", Muriel Barbery , Editions Gallimard