HOME   >>   教室の記録


Article 9. Aspirant sincèrement à une paix internationale fondée sur la justice et l'ordre, le peuple japonais renonce à jamais à la guerre en tant que droit souverain de la nation, ou à la menace, ou à l'usage de la force comme moyen de reglement des conflits internationaux. Les hommes naissent et demeurent libres et égaux en droits.

かまくらフランス語教室

備 忘 録

Les hommes naissent et demeurent libres et égaux en droits.
かまくらフランス語教室 Article 9. Aspirant sincèrement à une paix internationale fondée
備 忘 録
sur la justice et l'ordre, le peuple japonais renonce à jamais à la guerre en tant que droit souverain de la nation, ou à la menace, ou à l'usage de la force comme moyen de reglement des conflits internationaux.

2024年8月6日

中級

今週は第五課の『 Jean-Jacques Sempé シャン=ジャック・サンペ 』を読みました。

シャン=ジャック・サンペは素描画家、あの愉快なプチ・ニコラの絵を描いた人です。1931 年生まれ。中学校をはやくにやめて、いろいろな仕事に就いたそうですが、ジャズと、絵をかくことと、本を読むのが好きな青年だったそうです Il aime dessiner et lire. Il est aussi fasciné par ... la musique jazz

19 歳でパリに上京。新聞や雑誌社が彼の絵を買いとってくれるようになり、やがてルネ・ゴシニ René Goscinny と出会います。そこから共作プチ・ニコラがはじまります。

サンペは大都市とそこに住む人々をよく描いたそうです。巨大都市と、うごめくように生きるたくさんの人... Paris et New York figurent souvent dans ses oeuvres.... on y voit une foule grouillante dans un paysage urbain 。たくさんの人がえがかれていますが、でもその一人一人に物語りがあることがわかるそんな絵なのだそうです chaque individu a une histoire "。しかも幸福な物語もあればそうではない物語りも…。


多作な人で、1962 年から 50 年以上にわたって、毎年一冊ずつアルバムを上梓していたそうです Auteur prolifique, il produit à partir de 1962 un album par an...pendant plus de 50 ans








2019 年、パリ市はサンペをたたえて、3 区にサンペの絵の壁画を描いたそうです。享年 90 歳でした。







© Hirondelle 2024 Editions Asahi



上級

今週は、ミュエル・バルベリ Muriel Barbery の『優雅なハリネズミ L'élégance du hérisson 』です。

前回は、中学生の秀才パロマが、猫についての自説を展開するくだりでした。曰く、猫はトーテムポールのような存在で、飼い主の家族を象徴し、かつ家族を守護する存在であるとのこと。そして動くインテリアでもあると…。ただしパロマの母はインテリア家具である猫には話しかけます。家具には話しかけたりしないのに…。
まったく人間はなんとも愚かね…とパロマは独り言ちるのでした。
ここで章が変わり、再びルネの独白です。ルネは並々ならぬ読書家でたくさんの知識をもっています。しかしルネが言うには、すべて独学であるために、自分の知識がたしかなものなのか確信をもてないとのこと。そう思っているときに「もしかしたら " 私 " の本当の師になるかもしれない」という本と出合ったのでした…。著者の名はフッサール…。

* * * * *

「確かに私はしこめで寡婦。自分を表に出さずに生きてはいるけれど、自分に対する挑戦はつづけています。ここだけの話しですが、自分を不敗の女神とさえ思っています。ですからフッサールの本と出合って、私のオリンポス山、つまり私だけのひそかな永遠の秩序が脅かされるのではないかと気になっています Aussi Edmund Husserl,... ..., mencace-t-il la pérennité de mon Olympe privé 」。

というわけで、ちょっとは励ましてもらおうと、猫のレオンに聞いてみました ...à tout problème il y a une solution, n'est-ce pas ? --- ( dis-je ) et je regarde le chat, en guettant l'encouragement 。「どんな問題だって解決策はあるわよね」って。でもリエットをたらふく食べたばかりのレオンはソファーをひとり占めして我関せずです。

まあ、いいわ…と私はつぶやいて、ふたたびこの小さな本をながめます。
『デカルト的省察 : 現象学入門 Méditations cartésiennes --- Introdution à la phénoménologie 』。
パラパラとページを繰るだけで、デカルトとカントとを読んでいなければ理解できない本だということがわかります。なおかつデカルトとカントだけではどうやら先験的現象学なるものの扉を開くことはできないようなのです ...il appert... que dominer son Descartes et son Kant n'ouvre pas ...les portes d'accès à la phénménologie transcendantale
カントと言えば、たしかにその文体は硬いですが、私はその意味の理解に困難をおぼえたことがありません。

しかしフッサールのこの小冊はどうでしょう。ここは一つスモモ・テストをしてみるしかありません。スモモ・テストをすればたちどころに答えがでます。♦なぜなら人間は生存するだけの存在から、喜びを直観する存在へと成熟したからです !!  ♦なぜなら、まやかしの味覚ではなく(スモモという)単純かつ至高の味を理解したからです。♦そしてさらになぜならば、必然的に壊れていく世界にあってさえ、人間はこの上ない知覚の歓びを理解するからです。そしてその時、人は、こうした知覚のおかげで " 芸術 l'Art " がもつ美と歓びとを学ぶことになるのです !! ( )

さて、当のスモモ・テストは台所で行います。スモモと本とをテーブルに置き、まずはスモモをかじり、次に本を読みはじめます。さて両者は互角に闘いあうのでしょうか、スモモは本の魅力に負けるのでしょうか、本はスモモの味をそぐことに成功するのでしょうか…。スモモのあの甘味に太刀打ちできる著書はそうあるものではないのです ...il est peu d'oevres qui ne se voient dissoutes...dans l'extraordinaire succulence des petites boules dorées

(不敗と思えたスモモは敗退…)

惨めでした。私のカントにかんする知識をもってしては、とても現象学の深淵にいどむことはできそうもありません。ふだんなら入門書は手にしないのですが、もはや手をこまねいている場合ではありません。とにかく挑戦です。

次回は p61 の " C'est une pensée profonde à moi mais...からです。

© " L'élégance du hérisson ", Muriel Barbery , Editions Gallimard

2024年8月20日

中級

今週は Sempé et Goscinny サンペとゴシニ共作の漫画と、第 6 課の " Chat GPT " を読みました。

* * *

人工知能 IA Intelligence Artificielle は、SNS や電子商取引サイト、GPS などをとおして、私たちの日常に浸透しているそうです Les technologies de l'intelligence artificielle sont déjà trè présentes dans notre vie quotidienne à travers les réseaux osciaux, les sites de e-commerce ou les assistants de navigation (GPS) par exemple 。しかしチャット GPT は、そうした従来の IA をはるかにしのぐ機能と精度をもち、新たな時代をつくったのだとか。

しかもチャット GPT は誰もが使うことができますし à la portée de tous 、日常の言葉で問い合わせをすれば、自然な言葉でこたえをだしてくれます。翻訳も要約も創作もこなします。膨大なデータを処理して、みずから学習していくのだそうですが、そのすぐれた能力ゆえに「どう使うか」が問われているようです。Pourqoi continuer à étudier, alors que la machine nous donne immédiatement une réonse ?  (なにしろ機械が即座に答えを出してくれるのですから、私たちが学びつづける理由がなくなってしまいかねません…) 







© Hirondelle 2024 Editions Asahi

上級

今週は『影泥棒 Le voleur d'ombres 』です。
前回は、僕が満月の夜に屋根裏にのぼって、影と再会した話しでした。影は僕をさとします。「君には影と話せるというすごい力があるのだから、怖がらずにそれを使ってよその人を幸わせにしてあげなさい…」と。
そんな時、お母さんが屋根裏にやってきました。お母さんには影が見えませんから、僕が一人言を言わねばならいほど淋しい思いをしていると勘違いをして、僕をしっかりとだきしめてくれました。

そしてこの時、僕はお母さんに手紙を書いてほしいと頼みました。僕がお腹にいる時に、生まれてくる僕にあてた手紙です。こんなことを頼んだのは、とある考えがひらめいたからでした。

* * * *

「一体全体、どうしたらそんなことを思いつくの? Où est-ce que tu vas chercher des idées pareilles ? 」とお母さんはたずねはしたものの、すぐに快諾してくれました。
そして翌朝。サイドテーブルにお母さんからの世界一すてきな手紙がおいてありました。僕だけの手紙です。でも僕にはやらなければならないことがあります Elle (= la lettre ) m'appartenait et serait à moi pour toujours. Mais j'avais une mission importante à accomplir... 。この手紙をある人と分かち合うことをお母さんはきっと解ってくれると思います。

学校に行くまえに僕は文房具屋さんにたちより、なけなしのお小遣いをつかって手紙をコピーしました。そして学校の物置き小屋の焼け跡に行って炭をとってきました。アンリ先生の歴史の授業がはじまると、僕はこっそりとコピーした手紙と炭とをとりだして、あちこち線をひいたり、汚れをつくったりしていました ...j'ai commencé à salir le papier... ; Une traînée par-ci, une tache par-là 。しかしアンリ先生に見つかって大目玉を食うはめに…。しかも見つかる直前に投げだした手紙はしわくちゃになっていました。
しかしこれがかえって功を奏しました。なかなかの仕上がりです。
こうして僕は汚れてしわくちゃのその手紙を、物置の焼け跡に隠したのでした。あとは時間をおいて結果をまつだけです。

一週間が経ちました。中庭のベンチにイヴさんがやってきました。「君だけには言っておきたいから・・・」と前おきをして、「学校を辞めることにした」と僕に告げるのでした "J'ai donné mon congé à Mme la directrice, je m'en vais.... Je voulais te l'annoncer moi-même " 。「子供時代のことにとらわれていたけれど、これからは自由になって自分の人生をつくっていくつもりだ」とも付け加えました。そして新しい仕事につく決心をした理由をこっそり耳うちしてくれました。これはイヴさんと僕だけの秘密だから、ここで他言するわけにはいきません Yves m'a murmuré son secret à l'oreille, mais comme c'est un secret, montus et bouche cousue 。僕は、きっとお母さんの手紙のあのフレーズがイヴさんを勇気づけたにちがいないと想像するのでした。

次回は p101 の " Oui, ce sont peut-être ces lignes-là qui ont libéré Yves... " からです。

© " Le voleur d'ombres ", Marc LEVY, Edition Robert Laffont

2024年8月27日

中級

今週は先週に引き続き第六課の『 チャット GPT 』です。人口知能と Chat GPT にかんする子供新聞を読みました。

せっかくですので、Chat GPT に直接、鎌倉婦人子供会館のある小町について質問してみました。そしたらこんな答えが返ってきました。ちょっと長めですが…

質問 : "Connaissez-vous le quartier Komachi dans la ville de Kamakura? Si oui, presentez-le-moi, s'il vous plaît.

答 : Oui, je connais le quartier Komachi à Kamakura ! Komachi-dori est une rue célèbre et animée située dans la ville de Kamakura, au Japon. Kamakura est une ville historique située dans la préfecture de Kanagawa, connue pour ses temples, ses sanctuaires et son atmosphère traditionnelle.

Komachi-dori est le coeur commercial et touristique de Kamakura. C'est une rue pittoresque qui s'étend sur environ 350 mètres et est bordée de nombreux magasins, boutiques d'artisanat, cafés, et restaurants. Vous y trouverez une grande variété de produits, allant des souvenirs locaux aux spécialités gastronomiques japonaises. La rue est particulierement populaire pour ses snacks japonais traditionnels, comme les taiyaki (gaufres en forme de poisson remplies de pate de haricot rouge) et les senbei (biscuits de riz).

人間の言語を機械で扱うために
こんな処理もしているらしい…

En plus de faire du shopping et de manger, vous pouvez également decouvrir des produits artisanaux locaux et des vêetements japonais traditionnels. L'atmosphère de Komachi-dori est charmante et authentique, offrant un aperçu de la culture japonaise tout en permettant de profiter d'une expérience de shopping agréable.

La rue est également proche de plusieurs sites touristiques majeurs de Kamakura, tels que le Grand Bouddha (Daibutsu) et le temple Hasé-dera, ce qui en fait un point de départ idéal pour explorer la ville.

En somme, Komachi-dori est un lieu incontournable pour quiconque visitant Kamakura, offrant une combinaison unique de culture, de gastronomie et de shopping.

こんな文章をつくるのは、あさめしまえなのでしょうね ぇ

言語を機械で扱うために
こんな処理もしているらしい…

© medium.com
© Hirondelle 2024 Editions Asahi



上級

今週は、ミュエル・バルベリ Muriel Barbery の『優雅なハリネズミ L'élégance du hérisson 』です。

前回は、マンションの管理人のルネがフッサールの本に、一縷の希望を見いだしているくだりでした。ルネの膨大な知識は、独学で得たものです。ですからその知識に確信が持てません。でもフッサールの現象学が、その不安を払しょくしてくれるかもしれないと考えたのです。ルネは哲学に通じています。ただ彼女のカントにかんする知識で現象学に立ち向かえるかどうか自信がありません。
そこで「スモモ・テスト」を決行。スモモの魅力にフッサールの本が勝てば、つまりスモモをかじっても本の魅力が失われなければ、本に読む価値があると判明するのです。
結果はスモモの負け。ルネはフッサールに挑むことを決心します。

- - - 第四節前半 「闘いを拒んで 」終わり - - -

* * * * * * *

第四節後半 「深い思考 No 3 」
「権力者はおしゃべりばかりで何もしない」
( 再び、中学生のパロマの独白です )

夕食のおり、とある招待客がこんなことを言いました。
「腕がある人は実践者になりますが、腕がない場合は、指導者になります。指導者が無理な場合は、指導者の指導者になります。指導者の指導者も無理な場合ば、あとは政治家になるしかありません。」と。

これを聞いて姉のコロンブは曲解しているくせして、ひどく感心してみせています。彼女は自分に満足しきったエリートです。知性は即ち権力で、且つ何をしても許されると考えています。父もおなじ穴のムジナですが Papa est également enclin aux à penser pareil... 、まだ " 義務 " の観念は多少持っているので 、姉よりは面の皮がうすいです。

姉は世間知らずの天の邪鬼 ( le naïf contrarié ( ? )。大人になりきれていません。ですからさっきお客さんが " できる人 " とか " 指導者 " とかいうややこしい言い回しと述べたときに、鼻で笑って、たかを括ったような態度で聞いていたのです Elle ricanait ...quand le collègue de papa a sorti sa belle phrase, dans le genre je maîtrise la mise en abyme (1) , ...。もう目もあてられません。

(1) la mise en abyme は入れ子式になっている文のこと。上記の会食者のせりふをご参照あれ。「お父さんの同僚が、複雑な文など朝飯前といった風情で、あの言葉を口にしたとき…」くらいの意でしょうか。

次回は p62 の " Mais moi, je crois que cette phrase est une vraie pensée profonde...からです。

© " L'élégance du hérisson ", Muriel Barbery , Editions Gallimard